The processes of subbing and dubbing is something that I’ve grown up with in a Korean-American household. Whenever my family and I watched Korean dramas, the shows would often be subbed, so I first encountered the concept of subbing rather than dubbing. However, when I began watching animations that were imported from Japan, in contrast, these were mostly dubbed into English. These were my beginning experiences to the world of subbing and dubbing.
I’ve continued to experience different forms of subbing and dubbing throughout my life, although these new experiences are similar to my initial ones. Whenever I watch Asian films or dramas online, these are often subbed, while in turn, whenever I watch cartoons and animations that are imported from foreign markets, these are often dubbed. All these experiences have shaped my perspective the debate about subbing and dubbing. However, there is more to the processes of subbing and dubbing than a debate about which one is better.
As the world becomes more globalized, culture becomes exchanged more frequently. Media is a part of culture, and of course, film is an integral part of media. As films also become exchanged between different nations, one of the obstacles that need to be overcome is the boundary of language. While I explore the debate about subbing and dubbing, I hope to introduce the obstructions that these processes have to overcome, and discuss what that means.
I hope you enjoy the video, and be sure to comment to let me know your opinions!